Rét tháng giêng nằm nghiêng mà chịu

Direct English translation

In the cold of the first lunar month, one can only lie on one's side and endure it.

Equivalent English version

What can't be cured must be endured

Giải thích tiếng Việt
Chỉ cái rét rất đậm vào tháng giêng âm lịch, đến mức khó tránh khỏi nên đành cam chịu. Thường dùng để nói về thời tiết khắc nghiệt đầu năm hoặc cảnh phải nhẫn nại chịu đựng hoàn cảnh.
English explanation
It refers to the bitter cold of the first lunar month, so harsh that one can only put up with it. It is used to describe severe early-year weather or the need to endure unavoidable hardship.